央视网|视频|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 经济台

《马达加斯加3》也聊小沈阳 本土化翻译引“口水战”

发布时间: 2012年06月12日 10:53 | 进入复兴论坛 | 来源: 荆楚网-楚天都市报

 



  

  《马达加斯加3》海报

  资深影迷都知道,看外语片最大的痛苦莫过于碰到不靠谱的字幕组:要么自说自话重编故事,要么盲目本地化,狂“塞”网络流行语。

  以前,这样的字幕君通常只存在于网络,可随着《马达加斯加3》8日起内地公映,网友们赫然发现:国内正规电影译制片厂加工的公映版电影,也开始“抱大腿”了。

  怪不怪?好莱坞也聊小沈阳

  梦工厂出品的《马达加斯加3》是百分百美国原产3D卡通片,但让内地观众“惊喜”的是,该片在内地公映时,主角口中不时飙出“亲,我等你个西瓜”、“这人比麻辣凤姐还要丑”、“我们做个夫妻档,像小沈阳一样”等极具本土网络特色的台词。

  记者发现,这些台词出现时,影院多数观众都会心一笑,有观众评论道:“这翻译太有才了吧?”但网上评论却两极分化:一部分网友持褒奖态度,另一部分网友则认为纯为“本土化”而“本土化”,反而失去了翻译的准确性。”

  《马3》是继5月《黑衣人3》上映后,又一部引发“神翻译”之争的“汉化”进口片。《黑衣人3》中,诸如“你地沟油吃多了吧”、“不能买路边摊的东西”等台词,引发不小的“口水仗”,有较真网友将英文台词和中文台词一一对照,历数译制片厂翻译中的种种失误与牵强。

责任编辑:高士佳

热词:

channelId 1 1 1
860010-1114010100
1 1 1