央视网|视频|网站地图 |
客服设为首页 |
好不好?“正规军”痴迷本土化
字幕君的“神翻译”,到底是锦上添花,还是画蛇添足?
负责内地公映版《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰接受记者采访时表示:“引用网络词语和古诗词翻译进口片,不是恶搞,而是尝试。在最大限度忠于原片意图之外,给观众带来娱乐,是翻译的乐趣。”
随着网络字幕组的壮大,越来越多的翻译人才喜欢给进口片、外国剧的中文字幕加“料”,有的是加“坑爹、给力”之类的网络流行语,有的是加“青青子衿,悠悠我心”之类的古诗词。由于受众多为年轻人,接受度较高,所以甚少被“吐槽”和“挑刺”。但当译制片厂的翻译“正规军”也开始让网络流行语在电影院“漫天飞”,引发口水仗也就不足为奇了。
《马3》神翻译,你Hold得住吗?
★河马想和斑马表演双人舞,说:“我们可以一起表演跳舞”。
神翻译:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。
★狮子阿历克斯在泥巴做的“纽约城”模型里奔走,然后说:“没有交通问题。”
神翻译:不限号、不堵车。
★众人认为马戏团已经过时了,海狮说:“人们不再对马戏感兴趣了。”
神翻译:人们都去看车模了。
★狮子阿历克斯和女友调情,说:“你不要把我当成马戏团高层。”
神翻译:你不要把我当成大明星周杰伦。
★斑马在马戏团遇到一群小狗,说:“对这个世界来说,你们太可爱了。”
神翻译:世界这么乱,装萌给谁看。
★阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“这个女人可真丑。”
神翻译:这是麻辣凤姐吧。