央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 经济台 > 财经资讯 >

所谓美国“领导”

发布时间:2011年01月03日 02:32 | 进入复兴论坛 | 来源:新世纪周刊

评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏

  吴澧 | 文

  所谓美国“领导”

  英文leader是领导更是前导,可以在平级间使用

  美国是公认的西方世界领导,对此有意见的人不多。不过,美国还经常自称是世界其他地区甚至全世界的领导,这就让革命同志和爱国青年很不爽。

  例如,美国国务卿希拉里?克林顿去年10月参加东亚峰会前夕,在夏威夷发表政策讲话,宣布美国将在亚太地区继续发挥领导作用。《环球时报》立即发表社评“美国自封‘亚洲领导者’缺少自谦”。社评说:美国目前相对于东亚的优势是历史上最小的,“在这种情况下,美国如要在战略上号令东亚,完全不现实。它对东亚盟国及准盟国的控制力不可能重回‘冷战’时期。因此美国对‘领导亚太’的期待不能过高。”

  看来,《环球时报》社评将希拉里讲的“领导”理解为“号令”。问题是,在英语语境里,国务卿女士所说的leader或leadership是否只是“号令”的意思?

  先看一个应用实例。奥巴马进白宫后,参加的第一个重大国际会议是2009年4月在伦敦举行的G20峰会。会议最后一天,法国总统萨科齐和中国领导人杠上了。萨科齐要求会议公报点明富人和大企业的“逃税避风港”,以加强金融监管。名单中包括香港和澳门,中国反对,公报被搁住了。奥巴马见状,站起来先把萨科齐拉到一旁,嘀咕了几句。他再请中国领导人到一旁商量。两国元首都同意他的建议,将公报里原来的带有“公认”意味的recognize换成note(“注意到”这些逃税避风港)。于是公报顺产,来自以美食著称的中法两国元首,可以回国吃称心饭了。

  英文动词lead本义为旅行,带着人或动物旅行;被引申为导向某处,现在警察破案的线索就叫lead。名词leader的本义和目前使用的一个主要含义,是领头走在前面的人。希拉里在夏威夷讲话中,说美国在亚太地区的领导,就是和盟国(日本和韩国)合作,和新兴伙伴(中国、印度等)合作,和地区性机构(东盟等)合作。她的话里,并没有明显“号令”的意思。

  汉字“领”和“导”,本也是“领头走在前面”和“导向某处”之意。只是在当今语言实际应用中,“领导”就是上司,而且官大一级压死人,你跟领导有不同意见,通常要吃不了兜着走。这样的现实经验,使得英文leader一被译成中文“领导”,我们中国人立即将其理解为英文的commander——发号施令的官,并归结为上下级关系。于是心里立即不爽——美国凭什么呀?

  其实英文leader是“领导”更是“前导”,可以在平级间使用。所以美国自称是自由世界的“领导”,并不是真能对其他西方国家发号施令(当然,比较蠢的美国总统有时会这么做),难道美国竟能号令法国?而是说走在前面,做出榜样,leading by example。英语讲的leader,更像大学班级里的小圈子头目,你要依靠智慧、能力和热情,包括不惜为他人牺牲一些自己的利益,从而赢得同学信任和尊重,使得大家愿意跟你走。然后,才能在必要时,扭一下本不愿意的某位同学的胳膊,强使他做某件事。

  2009年11月奥巴马首次访华,在上海向大学生演讲并回答问题。当被问到“您给中国带来了什么,又想从中国带走什么”时,奥巴马说:希望“就美中两国如何共同展现领导作用(show leadership),和胡主席能达致相互理解。其他国家会观望等待,他们要看我们怎么做。要是他们说:‘啊,你看,美国和中国对此并不认真’,那么他们也会不认真。这是我们两国现在所承担的领导重负。我的希望是我们讨论和对话越多,就越能向世界展现我们在很多重大问题上的领导作用。”

  这段话,简单地讲就是“G2领导世界”。奥巴马只在“领头走在前面”这一意义上,谈论中美两国的领导作用。后来中方表示不赞成G2的提法,原因有三:(1)中国离现代化还有很长的路要走;(2)中国不与任何国家结盟;(3)世界上的事情应该由各国共同决定,不能由一两个国家说了算。这里(1)是事实,(2)是一贯政策(虽说奥巴马并无结盟意图),都答得很好。但第三条,奥巴马至少没有公开讲吧?这样答复,某些国家,比如伊朗,对照奥巴马的话,会不会以为奥巴马私下亮出了两霸主宰世界的算盘,而中国出于公义严词拒绝?这不是让奥巴马显得很难堪吗?某些不了解情况的美国人,甚至会以为是中国故意耍手腕,存心要让奥巴马显得很难堪。难怪奥巴马那次访华,美国舆论无论左中右,齐齐喝倒彩。美国人觉得基本算失败。

  吴澧:旅美学者