央视网|中国网络电视台|网站地图 |
客服设为首页 |
2158道中餐饭菜,有了“大名”。记者上午从2012年首都国际语言环境建设工作会议上了解到,市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
目前本市有很多餐馆提供英文或中英文对照菜单,一些餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。此前流传甚广的笑话包括四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木樨肉被翻成Wood mustache meat(木头胡须肉)等。这样的英文菜单外国人看不懂,中国人不明白。新出版的《美食译苑》涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
在编制菜名标准译法时,编委会、专家团队都进行了认真甚至是激烈的讨论。童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡)。北京外国语大学教授陈琳说,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。四喜丸子被译成Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则音译为Mapo tofu。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi;类似的有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。
除了菜名中的英文,今年相关部门还将对市内公共场所各类英语标识进行检查,及时扩充和完善新增英语标识动态数据库;针对英语标识翻译进行“质量控制”,避免翻译不准确、译法不统一等现象。(记者贾晓宏)