央视网|中国网络电视台|网站地图 |
客服设为首页 |
北京餐馆菜单英文翻译参照版本已面市。记者昨日获悉,北京市人民政府外事办公室和市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,对2158道菜品的英文名称进行了统一和规范。市外办有关负责人表示,该书仅作为印制菜单的参考,不会强制推行。
统计数据显示,目前北京餐饮店数量已达近7万家,在北京建设国际商贸城市的进程中,餐饮业已经成为“窗口”行业。然而,目前中餐厅普遍存在菜单翻译不规范现象,甚至出现将“夫妻肺片”译为“国王和王后的肺”等“雷人”翻译。新出版的《美食译苑》中以中英文标准译法将八大菜系下的主流菜品、家常菜和各类大餐菜品重新进行了英文命名。
据了解,在编制标准译法时,编委会及专家团队遵循了七项翻译原则,包括以主料为主、配料为辅原则,如白灵菇扣鸭掌译为Mushrooms with duck webs;以烹制方法为主、原料为辅原则,如火爆腰花译成Sautéed pig kidney;以形状、口感为主,原料为辅原则,如家常菜脆皮鸡译为Crispy chicken;以人名、地名为主原则,如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu等。
此外,可体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,如“饺子”从原来的dumpling变成了Jiaozi。还有一部分无法直译以及翻译无法体现做法和原材料的,也都使用了汉语拼音。如闽系菜中的佛跳墙就被音译成Fotiaoqiang。相关负责人表示,希望通过这种翻译方式,使最后的英文名称同时融合两种文化的特色。
《美食译苑》一经出版便引发各界热议。有业内人士认为,新书为餐厅提供了参考,让餐厅不会在菜单上“闹笑话”;但也有消费者认为,“中国饮食文化博大精深,很多意境都是英文不能企及的”。(记者 崇晓萌 实习生 刘宇)