央视网|中国网络电视台|网站地图 |
客服设为首页 |
中新社吉隆坡5月17日电(黄鸿斌 王大玮)中国古典名著《三国演义》马来文译本首发仪式,17日在马来西亚首都吉隆坡国家语文出版局举行,马来西亚副总理慕尤丁主持仪式。
《三国演义》是继《水浒传》后,由马来西亚国家语文局翻译出版的又一部中国古典名著。全书一套4本,共120回。领衔翻译工作的是马来西亚著名学者严文灿和胡德乐,共历时7年。
慕尤丁在致辞中表示,书籍尤其是古典名著的重要性,对中国和马来西亚的读者都一样。中国传统名著《三国演义》马来译本的发行,有助于马来社会将中国传统的价值观,比如忠诚、团结和仁义等加以借鉴和推崇。马来西亚政府也会更努力地将包括中国在内的世界各地的名著精华介绍给马来西亚人民,以促成各民族的团结和国家的发展。
马来西亚汉文化中心主席吴恒灿指出,《三国演义》马来文本将以桃园三结义为主体,并突出关公“忠义”的形象。他说,翻译中国古典小说不仅能够丰富马来西亚文学,还可以通过文学交流,让马来族群更了解华族的文化,有助于大马各民族的团结。
新加坡南洋理工大学资深访问学者、马来西亚总理原政治秘书胡逸山博士说,《三国演义》马来文译本将加深马来语使用者对博大精深的中华文化的理解,无形中会促进中、马两国的良好民间关系,并创造崭新的文化商机。他希望书中的一些经典典故,比如刘备“三顾茅庐”、关羽“不越雷池半步”、曹植“七步成诗”、诸葛亮“鞠躬尽瘁”等,皆能成为新一代领袖的典范,作为他们处事治国时的借镜。
本文主要翻译吴文灿对记者说,《三国演义》翻译本身没有太大难度,难的是领悟书中的精髓,这也是他们的翻译工作花费了7年时间的原因。他说,翻译工作最重要的是要将三国故事原汁原味地奉献给大马广大读者,让大马各界领悟三国这段历史和人物的精髓。
据记者了解,在马来西亚,被翻译成马来文的中国名著已有不少,如《水浒传》、《家》、《梁山伯与祝英台》、《白蛇传》等。其中《白蛇传》曾荣登本地十大畅销书。而《水浒传》更已在市场销售断货;下一部登陆马来西亚的马来文本中国名著将是《西游记》,马来西亚国家语文出版局已开始着手该书的翻译工作。