央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 经济台 > 资讯 >

精通多国语言 却无一点匠气

发布时间:2012年07月26日 07:52 | 进入复兴论坛 | 来源:文汇报 | 手机看视频


评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

  本报讯(首席记者吴越)翻译家王永年于7月21日凌晨在北京逝世,享年85岁。王永年是浙江定海人,上世纪40年代毕业于上海圣约翰大学,精通英、俄、意、西班牙等多国语言,曾在上海新文艺出版社等单位任编辑。1959年,王永年赴北京担任新华通讯社西班牙语译审,由他翻译的新闻稿,不论将中文翻译成西班牙文还是把西班牙文翻译成中文都极为精练、准确。翻译新闻之余,王永年勤于文学译著。他以王仲年为笔名翻译的欧·亨利系列小说,出版过多种版本,备受英美文学研究者的好评,至今仍广为流传的《最后一片叶子》、《麦琪的礼物》等欧·亨利小说就出自其译笔。

  “王永年的译笔准确、严谨、平实、自然,没有一般学院派翻译家的匠气。他曾经跟我们说,翻译文学作品一定不能绕来绕去,要多为读者考虑。”上海译文出版社副社长赵武平昨天接受记者采访时回忆说。王永年在70多岁时接受上海译文出版社的译约,着手翻译西方“垮掉的一代”代表作、美国作家杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》。“其实王老师并不认可书中的价值观,但他接受了这个工作后就迅速进入‘角色’,翻译过程中一直都很注重怎样复原当时那个年代的情境和贴近年轻人的语言风格。他用的很多新词,让我们年轻编辑大吃一惊:‘王老师的脑子可一点都没僵化’。”5年前,由上海译文出版社重新出版的《在路上》发行后每年都居于畅销榜前列,迄今累计销量已逾30万册。

  除了风靡几代人的《在路上》,王永年还有很多同样值得“炫耀”的成绩。例如他是从意大利原文翻译《十日谈》的第一人,也是阿根廷著名作家博尔赫斯的中文版全集的主要译者。此外,他曾在上世纪80年代为法律出版社翻译过英文原版《法医学》。王永年患有严重的哮喘病,每一本文学译著都是他怀着极大的热情,抱病伏案捧出的心血。学识渊博的王永年为人低调,从不居功自傲。

  据悉,王永年最后的译著是意大利作家翁贝托·埃科的长篇小说《洛阿娜女王的神秘火焰》,该书即将由上海译文出版社出版。三分之二篇幅由他翻译的《博尔赫斯全集》也将在年内与读者见面。

热词:

  • 王永年
  • 多国语言
  • 在路上
  • 麦琪的礼物
  • 法医学
  • 最后一片叶子
  • 垮掉的一代
  • 十日谈
  • 译著
  • 杰克·凯鲁亚克
  •