央视网|中国网络电视台|网站地图 |
客服设为首页 |
过去,四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……现在,这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。近日,北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
直译闹笑话 中餐菜名出统一规范
随着国际化程度不断提高,北京市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。
“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”北京市外办有关负责人说,有些餐馆的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入其中。该负责人表示,北京市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
“春”意为初生 童子鸡更名为“春鸡”
在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chickenwithoutsex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Springchicken(直译为春鸡),引发了网友热议。
北京外国语大学教授陈琳表示,将童子鸡的英文名称定为Springchicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Springchicken来表示。
陈琳说,红烧狮子头不能译成Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋),“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”
译名循7规则 让外宾一眼就能看懂
陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则;还有以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式;一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。一些以人名、地名为主命名的中餐菜品也得以保存。
同时,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。
为了区分做法,专家还研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。(据《北京日报》)